-本周热点：口译实用小技巧 Liyou Shanghai Translation Company -Hot this week: Practical Tips for Interpreting
翻译工作 已经成为我国对外交流和国际文化的重要桥梁和纽带，其中以口译最为重要，所谓口译就是翻译人员以口语的方式，将译入语转化成译出语的形式，口译一般包括普通的商务口译，同声传译，交替传译，这几种类型都具有紧张性，逻辑性和不可中断性的特点，因此这就要求现场译员必须具有过硬的专业知识和强大的心理承受能力，灵活运用一些口译小技巧，可以很大的提高工作效率，今天 力友翻译 小编就为大家整理一下。 Since the "Belt and Road", China has more frequent connections with other parts of the world. Therefore, translation has become an important bridge and link between China's foreign exchanges and international culture. Among them, interpretation is the most important. The so-called interpretation is the way that translators use spoken language. Translate the input language into the output language. Interpretation generally includes ordinary business interpretation, simultaneous interpretation, and alternate interpretation. These types have the characteristics of tension, logic, and uninterruptability, so this requires on-site The translator must have strong professional knowledge and strong mental capacity, and the flexible use of some interpretation skills can greatly improve work efficiency. Today , Liyou Translation Editor will sort it out for everyone.
First of all, in the field interpretation, it is easy to encounter some key new words and proper nouns or vocabularies that cannot be determined immediately. At this time, the translator must not be confused, and can not hold on to the word. It should be timely. Responsiveness can be analyzed and judged according to the principle of word structure and the context of the context, remembering that "the word can't stop the road, hold back."
翻译公司 同仁觉得在口译过程中，一定要在不改变原文意义的情况进行适当调整，玩不可任意妄为。 Secondly, in interpreting, the translator can translate the omitted words or the grammatical and implicit meanings of the original words to make the other party more clear. However, the translators must not add any additional information. The translators can also translate the words accordingly. Some optional and self-explanatory vocabularies are omitted to make the language concise and concise, but reducing words is not the same as reducing meaning, and you should not arrogantly delete words that you consider to be “unimportant” . , We must make appropriate adjustments without changing the meaning of the original text.
Then, I will encounter some long attributives or long sentences in the interpreter. After all, the translator's memory is limited and it is easy to remember the second sentence and forget the first sentence. Therefore, the interpreter should understand this situation when he encounters this situation. Break long sentences in appropriate places and divide them into several short sentences for translation, so that short sentences are clear, layered, focused, the language is coherent, and echoes.
翻译公司 同仁认为有些内容需要进行适当地笔记，但是口译人员千万不能像速记员那样一字不落把内容都记录下来，应该记录关键词或数据，而且记录时应该分清词句的段落界限，如果埋头全记，必然会影响翻译进度或者译漏，我们要知道人的眼睛比耳朵更能敏锐的接收外界讯息，使语言信息在大脑中留下深刻印象，所以译员在工作中应当多观察讲话者的表情和讲话者的口形，说白了就是对于口译人员而言，多看好过于多记。 Finally, during the interpreting process, my colleagues in the translation company felt that some content needed to be properly taken, but the interpreter must not record the content like a stenographer. Key words or data should be recorded. Distinguish the paragraph boundaries of words and phrases. If you bury your head in your head, it will definitely affect the translation progress or translation leaks. We must know that human eyes are more sensitive than external ears to receive external messages, so that language information leaves a deep impression on the brain. In the work, you should observe the speaker's expression and the speaker's mouth shape more. To put it plainly, for interpreters, they are more optimistic than remembering.
力友 小编为大家整理的一些口译人员在工作中可以灵活运用的小技巧，千万不要小看这些小技巧，或许它们能起到意想不到的关键作用，记得收藏哦！ The above are some tips that can be used flexibly by some interpreters in your work. Don't underestimate these tips, maybe they can play an unexpected key role, remember to collect them!