年国家人社部推出翻译专业资格水平考试。 In 2003 , the Ministry of Human Resources and Social Security launched the translation professional qualification examination. The Ministry of Human Resources and Social Security entrusts the China Foreign Languages Bureau to implement the management translation examination. The Translation Examination is the only translation professional qualification examination in the country. It is a unified nationwide translation professional qualification certification for the whole society. It is an assessment of the ability and level of bilingual translation between participants in interpretation and translation.
The translation test focuses on the test of translation ability, and there are no restrictions on age, education, qualifications and occupation. 60 分才能取得翻译证书。 The translation test is divided into two parts: comprehensive ability and translation practice. You must obtain 60 points at the same time to obtain a translation certificate. The translation certificate is linked to the translation title. 翻译证书持有者。 Government agencies, public institutions, state-owned enterprises and foreign companies first hire translation certificate holders. Holders of translation certificates can become members of the Chinese Translation Association.
Candidates who have passed the Level 3 translation exam and obtained a translation certificate can apply for an assistant translator title. Assistant translator is a series of professional titles in translation. Candidates can apply for translation titles if they pass the Level 2 exam and obtain a certificate of translation. Translation titles are intermediate titles for professional translation agencies. University graduates receiving translation certificates and applying for translation titles can enhance workplace competitiveness.
12% 左右。 However, the average pass rate of English translation of Level 2 and Level 3 of the translation test is only about 12% . The purpose of this article is to help candidates find effective methods of preparing for exams, prepare for exams, and get good results in translation exams, obtain translation certificates, and become qualified translators. 力友上海翻译公司 整理 Organized by Liyou Shanghai Translation Company
The main problems in the practice of English second and third level translation
English second and third level translation practice tests candidates from three aspects: first, basic language skills (vocabulary, grammar, sentence structure, etc.); second, translation background knowledge; third, translation practical ability.
(I) Examples of questions frequently encountered by candidates in English-Chinese translation
1 ）错别字较多。 ( 1 ) There are many typos.
2 ）数字翻译不规范，有的考生把本应为 654,321,000 的数字译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千，把 fifty million 译为 50 百万（应该译为 5000 万），在实际中都不规范，应该扣分。 ( 2 ) The digital translation is not standardized. Some candidates translated the number that should have been 654,321,000 to 654,321,100 , and the fifty million to 50 million (should translate to 50 million). In practice, They are not standardized and points should be deducted.
3 ）人名、地名、国名和机构名翻错， Chopin 应译为“肖邦”， Warsaw 应译为“华沙”， Europe 为欧洲， Geneva 日内瓦而不是几内瓦， Bern 伯尔尼， Cisco 思科， Microsoft 微软， HP 惠普，而有的考生保留英文名没有翻译。 ( 3 ) The names of people, places, countries, and institutions are wrong. Chopin should be translated as "Chopin", Warsaw should be translated as "Warsaw", Europe is Europe, Geneva, Geneva instead of Guinea, Bern Bern, Cisco , HP , while some candidates retain the English name without translation.
4 ）货币误译 ( 4 ) Currency mistranslation
应译为 500 美元，而不是 500 元， £5million 为 500 万英镑，而不是 500 万欧元，欧元符号是€。 US $ 500 should be translated into 500 dollars instead of 500 yuan, £ 5million is 5 million pounds instead of 5 million euros, and the euro symbol is €.
5 ）对政治经济的热点问题不熟悉，背景知识欠缺，知识面窄，一些常用专有名词表达不正确，如欧洲委员会，粮农组织和中等收入陷阱等。 ( 5 ) Unfamiliar with hot issues of political economy, lack of background knowledge, narrow knowledge, and incorrect expression of some common proper nouns, such as the European Commission, FAO, and the middle-income trap.
6 ）英文的理解和汉语的表达有问题。 ( 6 ) There is a problem with English understanding and Chinese expression. Low English comprehension, failure to understand some grammar correctly, inaccurate understanding of the internal logical relationships of paragraphs, and lack of understanding of the entire text at the discourse level, resulting in the restriction of wording and sentence translation by individual English words. The Chinese expression is not correct, the complex sentence is not smooth, the translation is casual, and the English sentence pattern is used.
1. In the 1870s. a series of bad harvests, the opening of the Northe American prairies, and the faster and cheaper shipping thence and from the overseas wool growing areas led to "the great depression" in Britain. 上句可译为： 19 世纪 70 年代，农业连年歉收，北美大草原得到开发，从那里以及从海外羊毛产地的航运更快、运费更低，这一切导致了英国那次“大萧条”。 Example 1. In the 1870s. A series of bad harvests, the opening of the Northe American prairies, and the faster and cheaper shipping thence and from the overseas wool growing areas led to "the great depression" in Britain. : In the 1870s , the poor harvests in agriculture and the North American prairie were developed. Faster shipping and lower shipping costs from there and from overseas wool producing areas all led to the Great Depression in Britain. 力友北京翻译公司 整理 Organized by Liyou Beijing Translation Company
the great depression 译为“经济大萧条”， opening 译为“开放” thence “从那里”没有翻译等问题。 And some candidates wrote "poor harvest" as "undercollection", the great depression translated as "economic depression", opening translated as "open" thence "from there" without translation and other issues.
2.All this left rural society demoralized and neglected, with the passivity characteristic of communities in decay. Example 2. All this left rural society demoralized and neglected, with the passivity characteristic of communities in decay.
The previous sentence can be translated as: The above situation makes the rural society inanimate, barren, and in the depression state that is common in recession areas.
(B) Examples of frequently encountered questions by candidates in Chinese-English translation
1 ）英语单词拼写错误多 ( 1 ) English words are often misspelled
example 1. 过去分词 set 写成 setted ， ninety 写成 ninty ） China has setted up six hundred and nity-eight thousand corporations. ( Past participle set is written as setted , ninety is written as ninty )
Example 2. 现在分词 pursuing 写错 ) Persueing the mutually beneficial win-win strategy ( now the wrong participle pursuing )
2 ）英语基本功不扎实，主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用存在问题。 ( 2 ) The basic skills of English are not solid, the subject and predicate are consistent, the noun singular and plural, the tense, the voice, the verb-object match, the use of articles and prepositions have problems.
1. attach importance on 应为 to Example 1. attach importance on should be to
Example 3. 应为 country every countries should be country
Example 4. （ personnel 是集团名词，不用加 S ） talented personnels ( personnel is a group noun, no need to add S )
Example 5. ， a 应为 an a open economy , a should be an
Example 6. 是形容词，后面不能加 of) in various of social undertakings (various is an adjective and cannot be followed by of)
Example 7. 是专有名词，前面不能加 the) the China (China is a proper noun, you cannot add the before)
Example 8. 应为 were) Up to July in 2010, there are 698 thousand companies which are invested by foreign capital (are should be were)
Example 9. persist in reform and opening up ，而有的考生翻译成了 insist on 或者 persevere in 了。 Persisting in reform and opening up should be persist in reform and opening up , and some candidates have translated into insert on or persist in .
3 ）数字翻译不规范，如 30 万美元，应为 US$300,000, 而有的考生写成了 US$300000 ， 13 亿人，应为 1.3 billion 而不是 1300000000 。 ( 3 ) Digital translation is not standardized, such as 300,000 US dollars, it should be US $ 300,000, and some candidates wrote US $ 300,000 , 1.3 billion people, it should be 1.3 billion instead of 13000000 .
4 ）背景知识欠缺，有些考生对实事、新闻、社会热点问题不了解，造成基本概念错误。 ( 4 ) Lack of background knowledge, and some candidates do not understand actual issues, news, and social hotspot issues, causing basic concept errors.
1. 综合国力 Example 1. Comprehensive national strength
comprehensive national strength, 有的考生把它错译为 complex national power 。 It should be comprehensive national strength, and some candidates misinterpreted it as complex national power .
2. 各项社会事业 Example 2. Various social undertakings
various social undertakings 但有的考生误译为 all kinds of social businesses/social careers Should be various social undertakings but some candidates misinterpreted as all kinds of social businesses / social careers
3. 非物质文化遗产 Example 3. Intangible cultural heritage
intangible cultural heritage ，但有的考生误译为 non-substance cultural heritage, non-material culture legacy, non-material 或者 unmaterial cultural heritage. Should be intangible cultural heritage , but some candidates misinterpreted as non-substance cultural heritage, non-material culture legacy, non-material or unmaterial cultural heritage.
4. 五四运动 Example 4. May Fourth Movement
The May 4 Movement, 但有的考生译为 5-4 sports 。 Should be translated as The May 4 Movement, but some candidates are translated as 5-4 sports .
5 ）中国时政经济类词语错译 ( 5 ) Mistranslations of Chinese Current Political Economy Words
1. 经济建设、政治建设、文化建设和生态建设 Example 1. Economic construction, political construction, cultural construction and ecological construction
economic, political, cultural and ecological development, 但是有的考生翻译的建设写了 4 遍 Should be written for economic, political, cultural and ecological development, but some candidates have written translation 4 times
2. 促进“引资”与“引智”结合 Example 2. Promote the combination of "investment attraction" and "intelligence"
make use of both financial and intellectual resources Should be translated as make use of both financial and intellectual resources
3. “引进来”和“走出去” Example 3. "Bring In" and "Go Out"
inviting-in ”和“ going global ” Should be " inviting-in " and " going global "
put-in 和 put-out Some candidates misinterpreted as put-in and put-out
4. 推动科学发展 Example 4. Promote scientific development
promote development in a scientific way, 但是有的考生误译为 promote the science drive ， develop science 等 Should be promote development in a scientific way, but some candidates misinterpreted as promote the science drive , develop science, etc.
three. How to prepare for an exam
Difficulty of English second and third level translation practice is mainly reflected in the amount of questions, vocabulary and material selection.
Translation is a professional and practical profession, not English can be a good translation. Translation is a "miscellaneous family". It requires not only solid basic English skills, but also some background knowledge of China and English-speaking countries, and a large number of translation practices. In addition, translation is not sentence making, it requires certain skills and certain rules for word processing. When you learn translation, you should prepare at least two dictionaries, one is the New Age Chinese-English Dictionary published by the Commercial Press, and the other is the Longman Dictionary of Contemporary Advanced English, published by the Commercial Press. When translating, you should check more dictionaries. The translator pays great attention to the meaning of the word meaning and the matching.
The translation proposition proposition in English-Chinese translation selects the original English-speaking country. Chinese-English translations of domestic publicity materials, etc., generally reflect China's political, economic, cultural, scientific and technological fields and the results of reform and opening up. When preparing for the exam, candidates review English-Chinese translation, read more of the original book, Chinese-English translation, and more of the materials translated from Chinese. Articles that are very literary in nature generally do not appear. Because there are few people in literary translation, there are very few people with high literary accomplishments in China. The translation market urgently needs talents who can translate practical styles, especially Chinese and English talents.
four. How to improve translation
Candidates should expand their vocabulary. 5000 以上英语单词，二级要求 8000 以上。 The English level three translation test requires candidates to master more than 5,000 English words, and the second level requires more than 8,000 . Read more foreign literature and journals of different styles and genres, expand horizons, expand knowledge, and improve English understanding and expression.
The following two points are important. . 内容和风格要忠实原文。 First, the content and style should be faithful to the original text. . 表达流畅，前提是吃透原文的意思。 Second, the expression is smooth, provided that the meaning of the original text is thoroughly understood.
There are three steps to improving translation. The first step: choose the original text with appropriate difficulty and wide genre, choose a short paragraph, and complete the translation according to the translation principles and skills you have learned. . 请有经验的人员进行审核、润色。 The second step . Please have experienced personnel review and polish. . 比较、分析、系统总结，仔细研读，分析错误、 The third step . Compare, analyze, systematically summarize, study carefully, analyze errors,
Translation is actually a process of thinking in other words. What language is the translation? The translator must be arrogant, accumulating one word, one word, and one sentence.
Excerpt from China Translation Lu Min China Foreign Languages Bureau Translation Professional Qualification Evaluation Center、 试卷翻译公司 、资格考试翻译公司、教育翻译公司、学校翻译公司、 培训翻译公司 、术语翻译公司、热点新闻翻译公司 Shanghai translation company , Beijing translation company , translation company , test paper translation company , qualification examination translation company, education translation company, school translation company, training translation company , term translation company, hot news translation company