- 生活消费翻译公司 - 产品使用手册翻译 Liyou Shanghai Translation Company - Consumer Translation Company - Product User Manual Translation
In recent years, more and more people like to study abroad and get gilded. Speech Interpretation at Interpretation at the Exhibition: Provides speech variation listening exercises for English speakers in Southeast Asia, India, Pakistan, and South Korea to help users overcome the bottleneck of ASEAN English listening and comprehension. This textbook can be used as a teaching book for undergraduate and graduate students of English majors in colleges and universities, and can also be used as an interpreter textbook for translation majors. It is also suitable for professional translators who have practical experience in interpreting in the society and want to further improve their interpretation ability at the exhibition site. According to media reports, Continuity has ranked first in the world for studying abroad for many years. Among the 2014/2015 school year, the number of Chinese students who chose to study in the United States reached 304,140, an increase of 10.6% compared with last year. In 2015, the number of international students increased by 9% and 10% respectively; the number of students studying in Canada also increased for 10 consecutive years. Study abroad has become an inevitable trend (trend).
The materials required to apply for Study abroad include (bāo kuò): score report (The report), graduation certificate, recommendation letter, application form, resume, self-report, etc. Shanghai Simultaneous Interpreting Simultaneous interpretation is the most difficult kind of translation in all kinds of translation activities, and not everyone can do it. Yang Ping, Secretary-General of the Translation Theory and Translation Teaching Committee of the China Translation Association, pointed out in an interview with reporters that the basic skills of Chinese and foreign languages are better, which is the most basic quality for simultaneous interpretation. Secondly, the skills of interpreting must be excellent, which requires systematic learning and accumulation of practical experience. Multi-tasking is the focus of the interpreter's training because simultaneous interpreters must receive messages from the speakers and deliver the messages to the listeners as quickly as possible. Among them, the translation of transcripts, translation of various certificates (zhèng míng), translation of recommendation letters, translation of applications, translation of personal resumes, translation of self-statements, etc.
Score (score) as the name implies is to record the student's homework and professional grade (score), is a direct proof of a student's learning status at school (zhèng míng). Translation companies basically translate all language-related things (such as literature and speech), including novels, movies, poetry, speeches, and more. But the difficulty of translation varies in different fields. For example, poetry is almost impossible to accurately translate, because the form, phonology, etc. of poetry are all part of its meaning. Therefore, the score sheet is used as an important material for studying abroad. In Chinese universities, the Academic Affairs Office is generally responsible for handling scores. The process (guò chéng) is roughly as follows:
1. Prepare (ready) the original Chinese language in English and make copies (degree certificate, graduation certificate);
2. Fill in the transcript application form at the school affairs office of the school where you graduated or other score clerks, and pay attention to the number of transcripts to be handled according to your needs;
3. Pay (expense) for handling scores;
4. Check the information after a few days, confirm that the score information is correct, and then use an envelope to enclose it and affix a school seal (you can also attach an anti-counterfeiting mark).