- 生活消费翻译公司 - 产品使用手册翻译 Liyou Shanghai Translation Company - Consumer Translation Company - Product User Manual Translation
With the realization of global integration, more and more Chinese people travel to countries around the world, study abroad, live, do business, and so on. Among them, the United States, as the current superpower in the world, has become its first choice by virtue of its own advantages (explanation: can overwhelm each other's favorable situation). The number of people going to the United States accounts for more than half of the number of people going abroad. Visas are required for entry into the United States, and there are many types of visas. Operators need to choose the type of visa suitable for them according to their own needs and circumstances.
US Visa (visa) Business and Tourist Visa (B1 / B2 Visa)
Group leisure student visa (visa) (F and M visas)
Exchange visitor visa (J visa)
Short-term work visa (visa) (
L, O and P visas (visa))
Family visa (visa) (F2, M2, J2, L2 and H4 visas)
Media Worker Visa (I Visa)
Transit Visa (C Visa)
In summary of other visa categories, all roads lead to Rome. There are many ways to go to the United States. Before applying for a visa, you need to have a comprehensive understanding of the content of the relevant visa website. (Find out) to avoid unnecessary trouble during visa processing.
Generally speaking, most of the translation of visa materials in the United States requires the translation of the following materials. The specific visa types are different, and the translated materials may differ:
Degree certificate translation, graduation certificate translation, score sheet translation, passport translation, hukou translation, ID card translation, birth certificate translation, kinship certificate translation, marriage certificate translation, driver's license translation, real estate certificate translation, deposit certificate translation, Translation of bank statement, translation of business license, translation of organization code, etc. The show translates your product selection and placement issues. The product samples should be selected for the guests targeted by this exhibition, and it is also best to have some new designs to attract the attention of the guests. Of course, the placement of the products should be patchy, and some backgrounds or decorations are also good. Everyone must remember "guests notice you come in because of the product because of the booth". Exhibition interpretation occasions are diverse: Interpretation workplaces are rich and diverse, including forum speeches, press releases, TV interviews, live interviews, conference venue discussions; 4. Original flavor: the corpus are original sound recordings taken from the site of Quanzhen Interpretation, and the live speaking People's lip glosses, redundancy, pauses, vagueness, and mantras.
How to translate the US visa materials to meet the standard requirements? First of all, find a formal, friendly reminder: Personally translated US visa materials are invalid and there is no way to get approval from the US Border Agency visa officer. If professional translation companies say that the translation of non-literary works is a skill that can be learned, then translating literary works and even poetry is often an art and requires some talent. Literary translation is based on aesthetic considerations. When translating, you must not only focus on word-to-word or word-to-word translation, but also ignore the differences between cultures. Otherwise, the translation often loses its meaning, beauty, and style. In short, a good translator must find a good balance between accuracy and readability. Shanghai Simultaneous Interpreting Simultaneous interpretation is the most difficult kind of translation in all kinds of translation activities, and not everyone can do it. Yang Ping, Secretary-General of the Translation Theory and Translation Teaching Committee of the China Translation Association, pointed out in an interview with reporters that the basic skills of Chinese and foreign languages are better, which is the most basic quality for simultaneous interpretation. Secondly, the skills of interpreting must be excellent, which requires systematic learning and accumulation of practical experience.
All visa (Material) translations must be professionally translated, stamped with Chinese and English translation stamps, and the original translation of each page must include (bāo kuò) the translator's following information:
1. The document provided is an accurate translation of the original document (ie, the translator's oath, proof that the translation is an accurate translation of the original document)
2. Translation date
3. Translator's full name and signature
4. Contact methods of translators